close

  粵港越high
  □何穎珊 積夫盧(J)
  一個反應快的主持或者嘉賓,絕對是電視節目中的靈魂,尤其是真人秀類型節目。T V B近期播的《快樂聯盟》有一集是幾個明星要去理髮店幫人洗頭剪髮。其中錢嘉樂接待的“客人”是阮兆祥。阮兆祥一齣場,爛gag就未停過。
  錢嘉樂“姐手姐腳”地托起阮兆祥的頭,阮兆祥想都沒想,條件反射就唱起譚校長的歌:“讓我的手托著頭……”錢嘉樂想搞怪一下,神神秘秘地和阮兆祥說:“一陣啲貼士唔使寫係張單上,你直接畀我就得。”阮兆祥立即接招:“第一場五號,第二場三號……”
  同一個貼士,錢嘉樂說的是小費,阮兆祥故意曲解為“內幕”,還要是跑馬內幕。粵語中的貼士,音譯英文tips,有幾個意思,除了上述的消費、內幕,還表示提示。
  香港特別喜歡把英文S翻譯為“士”(寫就寫“士”,讀音其實同“屎”),比如:巴士bus、的士taxi、畸士case(個案)、拉士last(最後)、釐士lace(花邊)、芝士(cheese)、曬士size(尺寸)、番士fans(粉絲)、卡士cast(陣容)、安士ounce(盎司)、波士boss(老闆)、飛士face(面子)、鋪士pose(姿勢)……
  加籍港人J形容那麼多“屎”,很容易聯想起一句廣東話“屎唔臭都關你事”。這句話是說一個人超級八卦,如果屎是不臭的,他都會去湊一下熱鬧。另外一句“擔屎都唔偷食”正好相反,是說一個人好老實。這句比較難理解,因為傻的都知道不會偷食屎,為什麼用這句話來形容老實呢?應該這樣解:“擔屎”是指職業為“擔屎”的人,通常是社會最底層的人,但他們寧願自食其力不去偷。
  香港的英文音譯很多“屎”(士),但對於英文來說,西人就很忌諱“屎”。J說:屎這個字如果直譯,在鬼佬文化里,是粗口,“所以佢哋睇醫生時,如果想表達冇屎屙,都會婉轉地話no bow el m ovem ent(沒有腸運動)。”
  J試過深夜在廣州吃雲吞面,吃完一碗後意猶未盡想再要一碗,才被告知已關爐準備收檔了。J很困惑為何收之前沒有提醒“拉士”(last)order(最後下單)呢?在香港流行的自助餐餐廳,間間都要排長龍,因此全部都有限時制度,只要你一坐下,不管你的朋友到了沒有,餐廳都開始計時,差不多夠鐘了,就通知你last order,轉頭就給張單讓你埋單,“希望一個晚市可以做7輪去頂得住啲貴租。”  (原標題:屎唔臭都關你事)
arrow
arrow
    全站熱搜

    hu28huanfk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()